「豆Dad話真理」

[新到記事一覽] [關鍵字檢索] [管理用]

投稿時間:2017/09/17(Sun) 19:07
投稿人 :張泳茵
所屬區域:家成崢嶸區
網址  :
標題  :創世記二章2

到第七日,神造物的工已經完畢,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
創世記 2:2 (和合本)

第七日 神完成了他所作的工 ; 在第七日 神歇了他所作的一切工。
創世記 2:2 (新譯本)

By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work.
創世記 2:2 (NIV)

第七日上帝完畢了他所作的工,就在第七日歇了他所作的一切工而休息。
創世記 2:2 (呂振中譯本)

在這些譯本觀察中,[歇了]及[安息了]好像是作者強調的,呂振中譯本也有譯 [休息]。為何在新譯本 \ NIV 中看不到這些,就只有一個 [歇了]?其實譯本的著重哪裡?


以下是關於這個討論題目的回覆。

請填寫下面的表格來回覆這編文章。

姓名(中文全名)
所屬區域
文章標題
(驗証) 請問豆爹姓什麼? (前言)
內  容
貴站網址