[回討論版]
文 章 一 覽

投稿時間:2019/02/10(Sun) 15:07
投稿人 :張泳茵
所屬區域:家成崢嶸區
網址  :
標題  :創世記一章 : 穹蒼 (創1:6)
豆Dad,請問……

1:6
諸水之間要有_空氣_ (和合本)
眾水之間要有_穹蒼_ (呂震中,新譯本)

我見英文譯本都用以下詞彙……
a vault (NIV), arch (BBE), a firmament (KJV)

其實就只有“firmament”即“vault of heaven“ “Heaven”最為貼近。

1) 為何 NIV 及BBE 都以_拱頂_來形容穹蒼?
2) 其實在舊約時,早已說明地球是㘣的,我是否可以這樣理解?

投稿時間:2019/03/10(Sun) 16:15
投稿人 :豆Dad
所屬區域:
網址  :
標題  :Re: 創世記一章 : 穹蒼 (創1:6)
抱歉這麼久才覆。

這個字有天空、屋頂的意味。古代希伯來人認為上空有水, 需要「支撐物」來支撐, 這支撐物就是和合本譯的空氣。當然創世記不是一卷科學的書, 用它來解釋地球科學的問題不是創世記的寫作目的, 更有牛頭唔答馬咀的感覺。所以用這些字來說明地球是圓的,是誤用了創世記的經文。創世記第一章的目的, 是透過古代希伯來人的觀察和信念, 來表示神是創造的主宰, 物質界的功能和秩序都來自這位創造主, 我們須敬畏祂和尊重祂創造的秩序。

豆Dad