[回討論版]
文 章 一 覽

投稿時間:2017/09/17(Sun) 19:07
投稿人 :張泳茵
所屬區域:家成崢嶸區
網址  :
標題  :創世記二章2
到第七日,神造物的工已經完畢,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
創世記 2:2 (和合本)

第七日 神完成了他所作的工 ; 在第七日 神歇了他所作的一切工。
創世記 2:2 (新譯本)

By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work.
創世記 2:2 (NIV)

第七日上帝完畢了他所作的工,就在第七日歇了他所作的一切工而休息。
創世記 2:2 (呂振中譯本)

在這些譯本觀察中,[歇了]及[安息了]好像是作者強調的,呂振中譯本也有譯 [休息]。為何在新譯本 \ NIV 中看不到這些,就只有一個 [歇了]?其實譯本的著重哪裡?

投稿時間:2017/09/21(Thu) 08:13
投稿人 :豆Dad
所屬區域:
網址  :
標題  :Re: 創世記二章2
其實創2:2的原文並沒有重覆「歇了」及「安息了」這兩個動詞,只是說「神在祂一切所作的工上休息了」。因此文句上,NIV和《新譯本》都是準確的。事實上,幾個主要的譯本如RSV, KJV, NASB, NEB, 《現中》都沒有重覆「歇了」和「安息了」這兩動詞。

當然,「安息」這主題仍是重要的,在於創2:3總結和賜福給第七天時表達的。或許和合本和其他譯本想將這強調呈現在2:2裡。

豆Dad