[回討論版]
文 章 一 覽

投稿時間:2015/11/26(Thu) 13:27
投稿人 :莫綺雲
所屬區域:家成區
網址  :
標題  :賽 32:19 問題
32:15 等 到 聖 靈 從 上 澆 灌 我 們 、 曠 野 就 變 為 肥 田 、 肥 田 看 如 樹 林 。
32:16 那 時 、 公 平 要 居 在 曠 野 、 公 義 要 居 在 肥 田 。
32:17 公 義 的 果 效 、 必 是 平 安 . 公 義 的 效 驗 、 必 是 平 穩 、 直 到 永 遠 。
32:18 我 的 百 姓 、 必 住 在 平 安 的 居 所 、 安 穩 的 住 處 、 平 靜 的 安 歇 所 。
32:19 但 要 降 冰 雹 打 倒 樹 林 . 城 必 全 然 拆 平 。
32:20 你 們 在 各 水 邊 撒 種 牧 放 牛 驢 的 有 福 了 。

第15節 曠野要變為肥田, 肥田看如樹林,
看來樹林是好的,
不明白第19節, 要降冰雹打倒樹林, 城必全然拆平 << 上下文看, 這裡似乎,打倒樹林及城被拆平, 都應是表示是好的, 但為甚麼打倒樹林是好的呢 ?

請賜教


投稿時間:2015/12/02(Wed) 21:35
投稿人 :豆Dad
所屬區域:
網址  :
標題  :Re: 賽 32:19 問題
賽32:19 在上下文中,顯得十分奇怪,因為賽32:15-20是預告未來在聖靈澆灌之時發生的情境,為何在復興賜福的日子中間有這麼一句毀滅的說話?

有幾個解釋:
(1)新標點和合本將這節用括號括住,表示這是一個不連貫的形容,但卻沒有註解。
(2)和合本條訂本將這節譯成:「雖有冰雹擊倒樹林,城也夷為平地」,表示在神復興的日子,以色列仍有可能面對災難(例如鄰國的侵略),但至終神的得勝和福氣仍臨到。呂掁中譯本也有這含意。
(3)新譯本將這節譯成:「但在敵人的國土中,必有冰雹降下,打倒他們的樹林,他們的城必被夷平。」這節是用來形容以色列的敵國的,那就順理成章了,但缺點是文本本身支持度不高。

我覺得不容易決定那一個解釋最好,但較傾向第二個,原文起首的連接詞有「雖然」的可能,英譯本也有用這翻譯的。

豆Dad