[回討論版]
文 章 一 覽

投稿時間:2009/09/24(Thu) 14:30
投稿人 :張泳茵
所屬區域:青成崢嶸區
網址  :
標題  :第三章中的「其次」

豆Dad你好!


為何在尼希米記第三章中(和合本),用了這麼多的「其次...其次...其次...」?


在新譯本中,則發現用了很多的「接著...再接著...下一段...再下一段...」;在NIV版中,也找到很多的「next to him...and next to him...」。


是否在原文聖經中,也是這樣用詞表達?


泳茵


投稿時間:2009/09/29(Tue) 22:05
投稿人 :豆Dad
所屬區域:
網址  :
標題  :Re: 第三章中的「其次」

是的,原文每個「其次」都是同一字,表示「下一段」、"And next..." "And following...".這章聖經用那麼多的其次,讀起來顯示許多人接續參與重建城牆,表達重建的工程一氣呵成的情景。


豆Dad